The International Booker prize for translated fiction went to Taiwan Travelogue, written by Yáng Shuāng-zǐ and translated from Mandarin Chinese by Lin King. Emma Loffhagen spoke to the pair, who will share the £50,000 prize, about Taiwanese politics, LGBTQ+ rights and more.
The International Booker rewards exceptional works of translation. But for this novel, translation takes centre stage in more ways than one: the work is presented as a translation of a rediscovered text, and one of the main characters is a Taiwanese interpreter. In today’s Bookmarks, we look at why translators and interpreters make fascinating protagonists, and why the singular roles they play in fiction reflect the value of their work in the real world.
There is a long tradition of novels featuring translators and interpreters as protagonists. In Ann Patchett’s Bel Canto, published in 2001, Gen Watanabe bridges communication between captors and captives in a hostage crisis. Ricardo, the narrator of Mario Vargas Llosa’s 2006 novel The Bad Girl, is an interpreter for Unesco. More recently, Katie Kitamura’s Intimacies, Polly Barton’s What Am I, a Deer?, and, indeed, Taiwan Travelogue, have translators or interpreters at the centre of the action.
aggiungo Marias, Un cuore così bianco, uno dei miei scrittori e dei miei libri preferiti.
a proposito di traduzione, If This Be Magic: The Unlikely Art of Shakespeare in Translation by Daniel Hahn (Canongate), recensito da Steven Pool, The Guardian

Nessun commento:
Posta un commento