fawning, un termine che non conoscevo per un concetto che conosco molto bene. L'IA lo definisce in questo modo: a survival response where someone tries to stay safe by pleasing, appeasing, or agreeing with others—especially people perceived as threatening or powerful. Quale potrebbe essere la traduzione italiana? Sempre l'IA suggerisce: compiacenza, servilismo, adulazione, sottomissione accomodante, comportamento remissivo. Io aggiungerei anche leccaculaggine
Rassegna della stampa culturale americana e inglese. Segnalazioni di novità in libreria, articoli, interviste, dibattiti, idee e pettegolezzi.
22.2.26
Fawning
It is the afternoon of the fawn. Everywhere you turn, in workplaces and
households alike, yearlings with saucer eyes, brown felt noses, and
stilt-like legs are wondering if you’re mad at them. The fawn response,
as it’s known in some precincts of social media, bundles various forms
of ingratiating, people-pleasing behavior. It can manifest in
threatening situations, where expressing authentic emotion could elicit a
powerful person’s wrath or cruelty, or it might be more banal: laughing
at a vindictive supervisor’s unfunny joke, saying you love a gift when
you don’t, laboring over the perfect string of whimsical emojis to
append to an opinion that you’ve expressed over text. Katy Waldman, The New Yorker
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)

Nessun commento:
Posta un commento