Dalla prefazione di Susan Bernofsky alla sua nuova traduzione di The Metamorphosis di Kafka (Norton), una bella lezione di traduzione: "The epithet ungeheueres Ungeziefer in the opening sentence poses one of the greatest challenges to the translator. Both the adjective ungeheuer (meaning “monstrous” or “huge”) and the noun Ungeziefer are negations—
virtual nonentities—prefixed by un. Ungeziefer comes from the Middle High German ungezibere, a negation of tti’ber), meaning “sacrifice” or “sacrificial animal.” An ungezibere, then, is an unclean animal unfit for sacrifice, and Ungeziefer
describes the class of nasty creepy-crawly things. The word in German
suggests primarily six-legged critters, though it otherwise resembles
the English word “vermin” (which refers primarily to rodents). Ungeziefer
is also used informally as the equivalent of “bug,” though the
connotation is “dirty, nasty bug”—you wouldn’t apply the word to cute,
helpful creatures like ladybugs. In my translation, Gregor is
transformed into “some sort of monstrous insect” with “some sort of”
added to blur the borders of the somewhat too specific “insect”; I think
Kafka wanted us to see Gregor’s new body and condition with the same
hazy focus with which Gregor himself discovers them". newyorker.
he Old High German zebar (related to the Old English
he Old High German zebar (related to the Old English
E il nome della traduttrice è giustamente in copertina.
RispondiElimina(Ci metti un link al podcast di Fahrenheit?)