Whereas in English, to have your heart in your mouth means to
be very nervous, in French, it is inverted and has a different meaning.
As Raymond Queneau puts it in “Loin de Rueil”: “He coldly left like in a
transitional scene, just like that, in the night, mouth in heart,
without a word.” Typically, in French, this means to put on airs or to
simper. The MIT Press Reader
Questo è un estratto dal Dictionary of Gestures, di François Caradec, scrittore e fumettista francese, nato nel 1924 e morto nel 2008. Viene ora tradotto in inglese da Chris Clarke, MIT Press. Non mi risulta che sia stato tradotto in italiano.
Nessun commento:
Posta un commento