4.6.23

Dictionary of Gestures

We might believe that the seat of speech (without considering ventriloquists and flatulists) has no need for the assistance of hand gestures when it comes to expressing emotions and sensations. Numerous adjectives confirm this to be true: foul, open, loud, smart, foaming, pouty, watering — the mouth can be all of these things and many more still.

Whereas in English, to have your heart in your mouth means to be very nervous, in French, it is inverted and has a different meaning. As Raymond Queneau puts it in “Loin de Rueil”: “He coldly left like in a transitional scene, just like that, in the night, mouth in heart, without a word.” Typically, in French, this means to put on airs or to simper. The MIT Press Reader

Questo è un estratto dal Dictionary of Gestures, di François Caradec, scrittore e fumettista francese, nato nel 1924 e morto nel 2008. Viene ora tradotto in inglese da Chris Clarke, MIT Press. Non mi risulta che sia stato tradotto in italiano.

Nessun commento:

Posta un commento