rensione dell'ultimo libro di Alexander Stille, The Sullivanians: Sex,
Psychotherapy, and the Wild Life of an American Commune (Farrar, Straus & Giroux), che sembra molto interessante!
Rassegna della stampa culturale americana e inglese. Segnalazioni di novità in libreria, articoli, interviste, dibattiti, idee e pettegolezzi.
rensione dell'ultimo libro di Alexander Stille, The Sullivanians: Sex,
Psychotherapy, and the Wild Life of an American Commune (Farrar, Straus & Giroux), che sembra molto interessante!
De l’autre côté
Qu’y a-t-il de l’autre côté ?
Je ne sais pas.
Mais pourquoi je ne peux pas passer ?
Je ne sais pas.
Les potagers sont-ils plus colorés là-bas ? Les vaches moins timides ?
Les coquelicots plus grands ?
Je ne sais pas.
Et pourquoi les oiseaux peuvent-ils passer sans être dérangés ?
Personne ne pense à les retenir ?
Je ne sais pas.
...
questa settimana un detour a Lione, a questa bell'iniziativa delle biblioteche pubbliche della città per stimolare la produzione e lettura della poesia. Quest'anno il tema era "le frontiere". Tremplin poetique
in Gran Bretagna il nuovo romanzo di Moore è pubblicato da Faber & Faber, in America da Knopf.
Whereas in English, to have your heart in your mouth means to
be very nervous, in French, it is inverted and has a different meaning.
As Raymond Queneau puts it in “Loin de Rueil”: “He coldly left like in a
transitional scene, just like that, in the night, mouth in heart,
without a word.” Typically, in French, this means to put on airs or to
simper. The MIT Press Reader
Questo è un estratto dal Dictionary of Gestures, di François Caradec, scrittore e fumettista francese, nato nel 1924 e morto nel 2008. Viene ora tradotto in inglese da Chris Clarke, MIT Press. Non mi risulta che sia stato tradotto in italiano.