6.11.22

Book Clubs e traduzioni

Book clubs, by their nature, interfere with the way a book is meant to be experienced. By removing enjoyment as an explicit factor in picking up or sticking with the book (because you’re reading it for the book club), they call into question the worth of the exercise as a whole. Naomi Kanakia, LA Review of Books

una lunga discussione sul perché i book club sono noiosi e come si dovrebbe discutere di un libro. E un'altra lunga discussione sull'arte della traduzione,"The Art of Betrayal: Translation in an Age of Suspicion"

Each language is a world unto itself and has been at least since the destruction of the Tower of Babel. It may share certain territories or weather systems with others, but it is not, nor ever can be identical to another. As Emily Apter pointed out in her introduction to the Dictionary of Untranslatables, “Nothing is exactly the same in one language as in another, so the failure of translation is always necessary and absolute. Apart from its neglect of the fact that some pretty good equivalencies are available, this proposition rests on a mystification, on a dream of perfection we cannot even want, let alone have.” Tess Lewis, The Hudson Review

Nessun commento:

Posta un commento