27.11.22

Colette, Pig-Pen and Intelligence

che cos'hanno in comune Colette, Pig-Pen e l'intelligenza? Che sono tutti qui, questa settimana. Di Colette, che sta godendo di grande popolarità in America al momento, ci parla Michael LaPointe sul New Yorker:

Physical beauty was always important to Colette. She prized the body over the mind—as suggested by the title of Judith Thurman’s excellent biography, “Secrets of the Flesh”—and believed that focussing on the physical was essential to writing “like a woman, without anything moralistic or theoretical.” 

di Pig-Pen ci parla Elif Batuman su Astra

Readers’ love of Pig-Pen was reportedly a burden to Charles M. Schulz. Much as Arthur Conan Doyle attempted to kill off Sherlock Holmes in 1893 only to bring him back nine years later, so did Schultz write Pig-Pen out of the series from 1967 to 1976. Pig-Pen himself is not uninfluenced by Conan Doyle: he is, in essence, a walking clue. “I can tell just where you’ve been all week from the dirt on your clothes,” Charlie Brown tells a consternated Pig-Pen in August 1965, proceeding to rattle off a series of dusty locations.] [... Discussion of genetics and intelligence is particularly fraught because of how it’s been twisted by racists to justify oppression and violence. Simply typing the words “genes” and “intelligence” in the same sentence can be enough to raise eyebrows.

infine Tom Bartlett affronta la controversa questione del rapporto genetica-intelligenza umana:

Research on human intelligence tends to be a magnet for controversy, with papers leading to protests and speakers drawing scorn. [...] Discussion of genetics and intelligence is particularly fraught because of how it’s been twisted by racists to justify oppression and violence. Simply typing the words “genes” and “intelligence” in the same sentence can be enough to raise eyebrows. The Chronicle of Higher Education

 

20.11.22

The Singularities by John Banville

Here comes John Banville’s 20th novel under his own name, a wild masked ball rife with gossip about the books that have preceded it. We are in the world of 2009’s The Infinities, with which The Singularities shares an Irish country-house setting and a handful of characters. But here, too, is Freddie Montgomery, the violent protagonist of an earlier trilogy of novels – The Book of Evidence, Ghosts and Athena – itself seeded by a real-life murder in 1982 that not only horrified Ireland but scandalised it when links to the country’s political class emerged. Alex Clark, The Guardian

un nuovo libro di Banville è sempre un piacere!

13.11.22

Italy’s Great Historical Novel

Last month, the Modern Library added to its list “The Betrothed” (“I Promessi Sposi”), from 1842, by the Italian writer Alessandro Manzoni, in a new translation—the first in fifty years—by Michael F. Moore.In some respects, this is a curious choice. Most readers outside Italy will not have heard of the title, or even of the author. In Italy, the book is considered a pillar of the national literature, perhaps second only to the Divine Comedy. Joan Acocella, The New Yorker

ottima cosa, questa nuova traduzione e questa riscoperta di Manzoni. E visto che parliamo di classici, vi propongo il primo racconto di Nora Ephron sul New Yorker, "About (Almost Surely) New York", ovviamente. Risale al novembre del 1974.

Something has happened to telephone booths in New York. No one knows when it happened, and no one knows what it is that happened, but something has happened. Telephone booths in New York are different. They have changed. There are people who say it has to do with what they look like, and there are people who say that it has to do with whether they are out of order, and there are people who say that all that is beside the point. What matters, they say, is that something has happened to telephone booths in New York. Nora Ephron, The New Yorker

 

6.11.22

Book Clubs e traduzioni

Book clubs, by their nature, interfere with the way a book is meant to be experienced. By removing enjoyment as an explicit factor in picking up or sticking with the book (because you’re reading it for the book club), they call into question the worth of the exercise as a whole. Naomi Kanakia, LA Review of Books

una lunga discussione sul perché i book club sono noiosi e come si dovrebbe discutere di un libro. E un'altra lunga discussione sull'arte della traduzione,"The Art of Betrayal: Translation in an Age of Suspicion"

Each language is a world unto itself and has been at least since the destruction of the Tower of Babel. It may share certain territories or weather systems with others, but it is not, nor ever can be identical to another. As Emily Apter pointed out in her introduction to the Dictionary of Untranslatables, “Nothing is exactly the same in one language as in another, so the failure of translation is always necessary and absolute. Apart from its neglect of the fact that some pretty good equivalencies are available, this proposition rests on a mystification, on a dream of perfection we cannot even want, let alone have.” Tess Lewis, The Hudson Review