La difficoltà a essere fedeli alla sintassi, nella traduzione:
Let’s think about syntax, why it’s hard to translate (why there are mixed opinions in translation studies about how to handle it), why it matters and possible ways to move forward.
The word “syntax” comes from the Ancient Greek “σύνταξις,” meaning “coordination”: “syn,” or “together,” and “táxis,” or “ordering.” Today, in English, it designates the “set of rules and principles in a language according to which words, phrases, and clauses are arranged to create well-formed sentences,” or “the ways in which a particular word or part of speech can be arranged with other words or parts of speech.” These are, respectively, the ethical and intersubjective aspects of the word. Jennifer Croft, Literary Hub
ancora sulla lingua, questa volta su come l'inglese sia diventato la lingua franca. Una bella recensione a Rosemary Salomone, The Rise of English (OUP):
An American law professor and linguist addresses the babel of controversy
over the predominance of the English language as the world’s lingua
franca. Kirkus
Nessun commento:
Posta un commento