Translating Proust

Yale UP ripropone l'opera di Marcel Proust, che compie 100 anni. E' da poco uscito Swann's Way, nella traduzione degli anni '30 di C. K. Scott Moncrieff, ma con note aggiornate di William C. Carte. Una traduzione bella, ma controversa. Ne parla Leland de la Durantaye (una bella lezione di traduzione):
"The translation Moncrieff produced was a masterpiece. That said, it was not without its share of controversial choices—beginning with the very title. Faced with the formidable challenge of rendering the supple À la recherche du temps perdu, with its final words meaning both lost and wasted time, Moncrieff decided simply to rename the book. The title Remembrance of Things Past was one he took, as more than a few authors of the period were inspired to do, from Shakespeare. (William Faulkner’s The Sound and the Fury is from 1929, and Aldous Huxley’s Brave New World from 1932.) Moncrieff renamed Proust’s work after Shakespeare’s Sonnet 30 (nowhere referred to in Proust’s novel), going so far as to add Shakespeare’s lines as an epigraph. In a letter written from his deathbed, Proust thanked Moncrieff for his efforts but took issue with the title, pointing to the lost register of lost time—the past the narrator is trying, through the magic of memory, to recover". bostonreview.

Nessun commento:

Posta un commento