Un bell'articolo di Tim Parks su come tradurre lo Zibaldone di Leopardi.
"Thinking aloud, as he seeks to turn intuition and reflection into both a history of the human psyche and a coherent but very private philosophy of nihilism (with his own shorthand terms, that sometimes don’t quite mean what standard usage would suppose them to mean), he latches on to any syntax that comes his way to keep the argument moving forward. Some sentences are monstrously long and bizarrely assembled, shifting from formal structures to the most flexible use of apposition, juxtaposition, inference, and implication. The one other translation of an “old” text I have done, Machiavelli’s The Prince, was a picnic by comparison. Do I keep the long sentences, then, or break them up? Do I make the book more comprehensible for English readers than it is for present-day Italian readers (for whom footnotes giving a modern Italian paraphrase are often provided)" nybooks.
"Thinking aloud, as he seeks to turn intuition and reflection into both a history of the human psyche and a coherent but very private philosophy of nihilism (with his own shorthand terms, that sometimes don’t quite mean what standard usage would suppose them to mean), he latches on to any syntax that comes his way to keep the argument moving forward. Some sentences are monstrously long and bizarrely assembled, shifting from formal structures to the most flexible use of apposition, juxtaposition, inference, and implication. The one other translation of an “old” text I have done, Machiavelli’s The Prince, was a picnic by comparison. Do I keep the long sentences, then, or break them up? Do I make the book more comprehensible for English readers than it is for present-day Italian readers (for whom footnotes giving a modern Italian paraphrase are often provided)" nybooks.
Nessun commento:
Posta un commento