Un bell'articolo di Tim Parks sulla traduzione e in particolare sulla difficoltà di rendere il suono e il ritmo dell'originale, oltre al senso.
"Another way of approaching the question of what is different about translation, might be to look at a text where the usual relation between semantics and acoustic effects is radically altered. Everybody knows the opening of Lewis Carroll’s “Jabberwocky”:
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
...
Here is a heroic Italian version by Milli Graffi:
Era cerfuoso e i viviscidi tuoppi,
Ghiarivan foracchiando nel pedano
Stavano tutti mifri i vilosnuoppi,
Mentre squoltian i momi radi invano. nybooks.
"Another way of approaching the question of what is different about translation, might be to look at a text where the usual relation between semantics and acoustic effects is radically altered. Everybody knows the opening of Lewis Carroll’s “Jabberwocky”:
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
...
Here is a heroic Italian version by Milli Graffi:
Era cerfuoso e i viviscidi tuoppi,
Ghiarivan foracchiando nel pedano
Stavano tutti mifri i vilosnuoppi,
Mentre squoltian i momi radi invano. nybooks.
Nessun commento:
Posta un commento