Il cimitero di Praga di Umberto Eco è stato tradotto in inglese da Richard Dixon, pubblicato da Houghton Mifflin Harcourt, recensito su Haaretz da Benjamin Balint, che poco lo apprezza: "But The Prague Cemetery is ungainly and disjointed as fiction and sometimes pedantic as history. It doesn't stay on a single course long enough for a narrative wind to fill its sails. It is strong on atmospherics but weak on character.
Simonini, the Forrest Gump of anti-Semitism, intersects with a dizzying array of historical episodes (Eco even has him forge the memo that got Captain Dreyfus convicted of treason in 1894), but he never quite comes alive. In other words, if the 'Protocols' is a fiction that could not resist being taken as fact, The Prague Cemetery, a different sort of collage, is fact that resists rising to fiction". haaretz.
Nessun commento:
Posta un commento