Tim Parks discute delle contraddizioni della "letteratura internazionale" e del sempre più indispensabile (e più ignorato) traduttore. "Translation thus becomes an all-important part of the initial promotion of a novel, which may well find fewer readers in its original language than in its many translations. Yet translators are becoming less rather than more visible. Few readers will be aware who translates their favourite foreign novelist, even though that person will have a huge influence on the tone and feel of every page". tls.
Nessun commento:
Posta un commento